If you are reading this, you speak English, right?
What version of English, and is it interopeable.....having spent the last 2.5 weeks in Australia, you might be suprised how many different words there are that are different, or some of the same words that in fact mean different things.
"2/5 of bugger off" is my favorite so far - it translates to basically "nuttin" in Brooklyn, or "you're unlikely to realize any upside" in Silicon Valley.
Plenty of other examples that I'm compiling.....anyone else run into this problem in other English speaking countries?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment